hirdetés

Belépés

Bookmark and Share

Tőzsér Árpád versei

Jön még tavasz, ha már végső a tél? /– kérdi az agg a zord isteneket. / Csönd van, kojtol a csent hasáb s alél, / Althaia hiába ügyeskedett. - A pozsonyi Irodalmi szemléből Tőzsér Árpád verseit ajánljuk.

Tőzsér Árpád

Nő, dupla Axel előtt

Ébredezem Éles fényként jár át a felismerés: nem érdekem
a felkelés Az idegenségem emitt is bizonyos s amott is az lenne
Kortalan hímringyók könyökölnek baluszteres mellvédeken
Valami csoportképen vagyok Jégpályán? Valaki hátulról fogja
két könyökemet mintha emelne talán egy dupla Axel előtt
A fogott nő sohasem tudja kinek a foglya
Emelnek s nem tudom alulról ki támaszt s meg sem ütközöm:
maga a pörgés ami kitámaszt az emelésív szeleteihez rendelt
térpontok A férfinak csak az ellendarabjaihoz van közöm

Gőz a víz fölött

A sosem látott nagybátyám Amerikában megért
a fogalom-létre, lebeg áttetszően, tökéletes absztrakció.
Egy, a tízes években készült, elsárgult fényképről ismerem:
a fején keménykalap, áll féllábbal talán a bostoni gőzhajó
feljáróján, másik lába a Ferenc József-i etikett-monarchiában,
ő maga a kettő között, gőz a víz fölött, lebeg. Habozik.
Felszálljon? Fogja a palló korlátját lazán. Végül elindul.
Cseppet sem tántorog, csak mint aki a hajót vizsgálja:
elég erős-e? Száz évvel Fulton után vagyunk.

Finita la commedia

Csak aki nevet, azonos magával,
ki komor, az idegen, valaki más,
a derülőre minden grimasza rávall,
a zord: önfaragott kép, csinált imázs.
Az utolsó jelenet: a rendező felfut
a színpadra, s csak áll. (A troglodita
Ádám súg neki: Hahaha!) Nem jut
eszébe semmi, csak ez: Finita...
Keveset nevetsz te is, zárva
egód. Add ki magad, ne félj!
Bár a Jehova víg hahotája
sem volna már itt szerep-esély.

Szótlanul

Jön még tavasz, ha már végső a tél? –
kérdi az agg a zord isteneket.
Csönd van, kojtol a csent hasáb s alél,
Althaia hiába ügyeskedett.
Születésünk s végünk hiteltelen,
hisz egyikre sem emlékezhetünk.
Tavasz és tél (a tünékeny jelen
e két vége) kétes semmibe csüng.
Ha Aeolus tömlőiből a szél
kisüvít, s le-lehasad egy sor ág,
s nem a (széthullt) szimmetria s gyökér
mítosza tartja már a koronát:
csak az ősz biztos, a hulló levél,
az ön-kékjükbe bukó íriszek,
fű, fa, mi él, minden hitelben él,
elfárad a faj, s hulltával fizet. –

Ajánlás

Sűrű hanga között magas haraszt,
idei levél holt avarra hull. –
A vég előtt a szó írott malaszt.

Az Irodalmi Szemle februári lapszámáról

 Ars poetica elnevezéssel, immár hagyományos nemzetközi költészeti fesztiválon hangzottak el azok a versek, melyek Csehy Zoltán fordításában jelentek meg a folyóirat februári számában. Nem a nemzetközi fesztiválról szólnak (melyet október 7-e és 11-e között Pozsonyban tartottak), hanem arról, hol tart ma a költészet a minket körül vevő világban. Olasz, szlovák és angol költemények magyar fordítása jelzi, milyen a világ és milyen a költészet, témában és formai kivitelében. Persze, nem a fazon a fontos a versek megítélésében, hanem  az „irány”, merre tart a költészet, a „szeretném magam megmutatni” igénye és szándéka  a kísérletezések tengerében. Olasz, angol és szlovák kortársak (öt szerző műve)  mutatja a jelent és talán egy kissé azt is, lazítani kell-e  a „mesés izmokat”, vagy „haladni, pontosan, szépen, ahogy a csillag megy az égen”.
      Nem kevésbé izgalmas  az a publicisztikai üzenet, mely a nyelvvédelem kérdéseit fejtegeti, Pomogáts Béla előadásában. A szlovák nyelvtörvény gyakorlati alkalmazása körül folyik már hónapok óta a vita. Nemcsak az a tét, hogy  az állam nyelv kizárolagosságát a közélet minden területén érvényesítsék, hanem az is, hol kezdődnek és hol végződnek azok a jogok, melyek a nemzetközi jog értelmezésében a nemzeti kisebbséget megilletik.  Való igaz, „nem a rendelkezés ’részleteiben van az ördög’ …hanem abban, hogy egy ilyen nyelvtörvény egyáltalán létrejöhetett”. A „sokat bírált Osztrák-Magyar Monarchia korában ilyen törvényre sor sem kerülhetett volna”, a hírhedt    (1908-as) Apponyi-féle iskolatörvény is csak arról rendelkezett, hogy „heti két órában az államnyelvet is tanulni kell”. Jogos, és fájó, hogy Széchenyi klasszikus bölcsessége (Nyelvében él a nemzet!) napjainkban, a féltés szinonímájaként úgy hangzik: „Nyelvében fél a nemzet!” Európa és az Unió felelőssége, hogy megállj!-t mondjon kisszerű nacionalisták gyűlöletet keltő próbálkozásaira.
     Az értékek perspektivája címmel Alabán Ferenc  foglalkozik az irodalmi kapcsolatok kérdéseivel. Közli a lap Turul Emese tanulmányát  (Új utak, élmények Weöres Sándor költészetében címmel), illetve Rácz Vince írását  (Szép és szelíd  csodák  Szerb Antal munkásságában címmel.) A költészetet Tőzsér Árpád és Gyüre Lajos versei, a prózát Csordás János novellája képviseli. Jakab István nyelvészeti kérdéssel, Polgár Anikó (A Lévai Névtelen… címmel)  az Ovidius-fordítás fordítástörténeti jelentőségével foglalkozik. Közli a lap
Szalay Zoltán és  Kulcsár Ferenc könyvkritikáját, valamint Szirmai Péter Talamon  Alfonzra emlékező írását (Látogatóban Samuel Borkopfnál címmel).

 

hirdetés