hirdetés
2010. június 01.
Kilépni Dickens árnyékából
Andrés Barba első kötete megjelenésekor alig 23 éves volt, második regénye pedig már az Herralde-díj döntőjébe jutott. Azóta sorra jelennek meg kötetei, számos nyelvre fordítják. Most egy hónapot töltött a balatonfüredi művészházban a HALMA és a Magyar FordítóHáz vendégeként. Május 28-án Kertes Gábor műfordító beszélgetett Andrés Barba-val az Írók Boltjában. - Erdész Ági beszámolója.
A rövid bemutatásból kiderül, hogy fiatal kora ellenére (1975-ben született) már hét regény, két gyermekkönyv és egy esszékötet van a háta mögött. Ez utóbbi a pornó témájában, ami üdítően szokatlanul hat a gyerekkönyvek mellett egy író repertoárjában. Műveit lefordították már angol, francia, német, román, szerb, holland, bolgár, olasz, görög és arab nyelvre, de kötetei magyarul sajnos még nem olvashatók. Magyarországon már másodszor jár, először 2002-ben volt a vendégünk, amikor az európai elsőkönyvesek fesztiválján vett részt – a Magyar Lettre akkor közölte is a Katia húga című novelláját.
Az első kérdés a kritikai fogadtatás felől érdeklődik: Barba-t többször nevezték már – dicsérői és bírálói egyaránt – kegyetlennek. Valóban az? A válasz csak félig komoly: egy író jellemét nehéz egyetlen szóban összefoglalni, de az tény, hogy témáinak többségétől sok nagymama megijedne. Ugyanis gyakran ír például a gyerekkori kegyetlenségről. A saját fiatal éveit inkább nem minősítené, mondja, ugyanis itt ül a közönség soraiban az édesapja is, akinek talán nem így kéne tudomást szereznie a csínytevéseiről…
A gyermekkort mint témát kényesnek, nehezen kezelhetőnek tartja, mert az emberek hajlamosak idealizálni a gyerekek világát, minden rossztól, főleg az erőszaktól, agresszivitástól mentesnek szeretnék látni, így általában rossz néven veszik, ha egy könyv mégis a gyerekek közötti kegyetlenséget boncolgatja. A 20. század közepéig a témában íródott könyvek – a dickensi hagyományt követve – szinte kizárólag a felnőttek nézőpontjából ábrázolták a gyerekek világát. Barba fő célja, hogy szakítson ezzel, kilépjen Dickens árnyékából és új hangon, őszintén szóljon kínosnak tartott témákról is, mint például a testvérféltékenység, a kíváncsiságból fakadó brutalitás, az agresszió. Véleménye szerint a felnőttek igyekezetét, hogy megóvják a gyermekkort, megőrizzék idillinek, a gyerekek igazi természetével való szembenézés félelme táplálja.
Általában 8-10 év körüliekről ír, de érdeklik a nagykamaszok is, akik a társadalmi gátak miatt nem tudják teljesíteni vágyaikat, ezért jelentős törés figyelhető meg a szociális és szubjektív indíttatások között.
Kertes Gábor az erőszak hátterét firtatja: miből táplálkozik a Barba által bemutatott gyerek-közösségek agresszivitása? A jelenség gyökerei, Barba szerint, egyértelműen a szeretetvágy és a szeretet kimutatásának nehézségeiben keresendők. Irodalom is azért létezik, mondja, mert mindig akad valaki, aki nem tud mit kezdeni a szeretetével.
Produkció következik: egy novellapályázaton nyertes elbeszélését hallgathatjuk meg Kertes Gábor fordításában (Teresa megjelenése). Az első bekezdést az író saját maga olvassa fel, spanyolul, ami kifejezetten nagy sikert arat a közönség körében, főleg az utána következő magyar interpretációval összehasonlítva. A felolvasás közben Barba felveti, hogy, ha nagyon unatkozunk, akkor játszhatnánk célbadobálósat is, 300 pontot kap, aki eltalálja őt. Pedig a szöveg működik, húzza magával az embert, próbál is mindenki felülemelkedni a monotonra sikeredett előadáson.
Novelláiban egyébként Barba előszeretettel használ finom lírai eszközöket, saját kommentálása szerint azért, mert rengeteg pocsék vers van a fiókjában, s bizonyára azok keresik folyton a kiutat.
Közben a kérdések továbbra is a témaválasztás köré csoportosulnak, a gyerekekkel foglalkozó könyvei mellett írt már regényt az anorexiáról és az Alzheimer-kórrol is. Minden esetben a művön belüli fogadtatás érdekli, mondja Barba, a környezet reagálása az adott helyzetre. Például, hogy mi játszódik le az emberek közti kapcsolatokban, amikor az Alzheimer-kór végső stádiumában a beteg elveszíti megszokott mimikáját, s az arca olykor már csak maszknak tűnik, ami miatt szerettei úgyszólván fel sem ismerik benne azt, aki oly közel áll hozzájuk.
Nem szeret túl nagy kutatómunkát végezni, mert szerinte az megöli a kreativitást, csak annak néz utána, ami feltétlenül szükséges. Az Alzheimer-regény írásakor például kitalálta, hogy milyen jó lenne, ha közvetlenül a halál előtt visszatérne a beteg mimikája, mintha még egyszer önmagává akarna válni az ember, és, amikor utánanézett, akkor kiderült, hogy ez egy létező jelenség.
A kérdésre, hogy az öregköri betegséggel foglalkozó kéziratát, hogyan fogadták a kiadók - hiszen egy ilyen fiatal írótól szokatlan lehet ez a témaválasztás, akaratlanul is tapasztaltabb embert képzelnénk egy ilyen regény mögé -, Thomas Mann példájával válaszol. Mindössze 25 éves volt, amikor megírta a Buddenbrook-ház című könyvét. Nevetségesnek tartja azt a hozzáállást, hogy egy fiatal csak a bulikról és a kokainról írhat hitelesen.
Legfrissebb regénye (Las manos pequenas – 2008) egy árvaházban játszódik, de Barba korántsem a megszokott sötét képet festi az intézményről. Az ő árvaháza maga a paradicsom, ami csak akkor válik pokollá, amikor bekerül egy kívülálló, akinek van összehasonlítási alapja. Amíg nincsenek információik a kinti világról, addig az árvaházi lét az egyetlen, amit ismernek, ennek megfelelően az intézmény keretei között ölt testet a boldogság. Abban a pillanatban viszont, ahogy belép egy külső szem, ez a paradicsom megsérül, új igények és vágyak fogalmazódnak meg. Az intézmény nem változik, mégis pokol lesz az idillből.
Az érdeklődők kérdésére, hogy mikor olvashatunk Andrés Barba-t magyarul, bizonytalan a válasz, nincsenek konkrétumok. Egyelőre néhány folyóirat-publikációról van szó. Keresik a könyvkiadót, amely szívesen vállalná Barba műveit.
Az első kérdés a kritikai fogadtatás felől érdeklődik: Barba-t többször nevezték már – dicsérői és bírálói egyaránt – kegyetlennek. Valóban az? A válasz csak félig komoly: egy író jellemét nehéz egyetlen szóban összefoglalni, de az tény, hogy témáinak többségétől sok nagymama megijedne. Ugyanis gyakran ír például a gyerekkori kegyetlenségről. A saját fiatal éveit inkább nem minősítené, mondja, ugyanis itt ül a közönség soraiban az édesapja is, akinek talán nem így kéne tudomást szereznie a csínytevéseiről…
A gyermekkort mint témát kényesnek, nehezen kezelhetőnek tartja, mert az emberek hajlamosak idealizálni a gyerekek világát, minden rossztól, főleg az erőszaktól, agresszivitástól mentesnek szeretnék látni, így általában rossz néven veszik, ha egy könyv mégis a gyerekek közötti kegyetlenséget boncolgatja. A 20. század közepéig a témában íródott könyvek – a dickensi hagyományt követve – szinte kizárólag a felnőttek nézőpontjából ábrázolták a gyerekek világát. Barba fő célja, hogy szakítson ezzel, kilépjen Dickens árnyékából és új hangon, őszintén szóljon kínosnak tartott témákról is, mint például a testvérféltékenység, a kíváncsiságból fakadó brutalitás, az agresszió. Véleménye szerint a felnőttek igyekezetét, hogy megóvják a gyermekkort, megőrizzék idillinek, a gyerekek igazi természetével való szembenézés félelme táplálja.
Általában 8-10 év körüliekről ír, de érdeklik a nagykamaszok is, akik a társadalmi gátak miatt nem tudják teljesíteni vágyaikat, ezért jelentős törés figyelhető meg a szociális és szubjektív indíttatások között.
Kertes Gábor az erőszak hátterét firtatja: miből táplálkozik a Barba által bemutatott gyerek-közösségek agresszivitása? A jelenség gyökerei, Barba szerint, egyértelműen a szeretetvágy és a szeretet kimutatásának nehézségeiben keresendők. Irodalom is azért létezik, mondja, mert mindig akad valaki, aki nem tud mit kezdeni a szeretetével.
Produkció következik: egy novellapályázaton nyertes elbeszélését hallgathatjuk meg Kertes Gábor fordításában (Teresa megjelenése). Az első bekezdést az író saját maga olvassa fel, spanyolul, ami kifejezetten nagy sikert arat a közönség körében, főleg az utána következő magyar interpretációval összehasonlítva. A felolvasás közben Barba felveti, hogy, ha nagyon unatkozunk, akkor játszhatnánk célbadobálósat is, 300 pontot kap, aki eltalálja őt. Pedig a szöveg működik, húzza magával az embert, próbál is mindenki felülemelkedni a monotonra sikeredett előadáson.
Novelláiban egyébként Barba előszeretettel használ finom lírai eszközöket, saját kommentálása szerint azért, mert rengeteg pocsék vers van a fiókjában, s bizonyára azok keresik folyton a kiutat.
Közben a kérdések továbbra is a témaválasztás köré csoportosulnak, a gyerekekkel foglalkozó könyvei mellett írt már regényt az anorexiáról és az Alzheimer-kórrol is. Minden esetben a művön belüli fogadtatás érdekli, mondja Barba, a környezet reagálása az adott helyzetre. Például, hogy mi játszódik le az emberek közti kapcsolatokban, amikor az Alzheimer-kór végső stádiumában a beteg elveszíti megszokott mimikáját, s az arca olykor már csak maszknak tűnik, ami miatt szerettei úgyszólván fel sem ismerik benne azt, aki oly közel áll hozzájuk.
Nem szeret túl nagy kutatómunkát végezni, mert szerinte az megöli a kreativitást, csak annak néz utána, ami feltétlenül szükséges. Az Alzheimer-regény írásakor például kitalálta, hogy milyen jó lenne, ha közvetlenül a halál előtt visszatérne a beteg mimikája, mintha még egyszer önmagává akarna válni az ember, és, amikor utánanézett, akkor kiderült, hogy ez egy létező jelenség.
A kérdésre, hogy az öregköri betegséggel foglalkozó kéziratát, hogyan fogadták a kiadók - hiszen egy ilyen fiatal írótól szokatlan lehet ez a témaválasztás, akaratlanul is tapasztaltabb embert képzelnénk egy ilyen regény mögé -, Thomas Mann példájával válaszol. Mindössze 25 éves volt, amikor megírta a Buddenbrook-ház című könyvét. Nevetségesnek tartja azt a hozzáállást, hogy egy fiatal csak a bulikról és a kokainról írhat hitelesen.
Legfrissebb regénye (Las manos pequenas – 2008) egy árvaházban játszódik, de Barba korántsem a megszokott sötét képet festi az intézményről. Az ő árvaháza maga a paradicsom, ami csak akkor válik pokollá, amikor bekerül egy kívülálló, akinek van összehasonlítási alapja. Amíg nincsenek információik a kinti világról, addig az árvaházi lét az egyetlen, amit ismernek, ennek megfelelően az intézmény keretei között ölt testet a boldogság. Abban a pillanatban viszont, ahogy belép egy külső szem, ez a paradicsom megsérül, új igények és vágyak fogalmazódnak meg. Az intézmény nem változik, mégis pokol lesz az idillből.
Az érdeklődők kérdésére, hogy mikor olvashatunk Andrés Barba-t magyarul, bizonytalan a válasz, nincsenek konkrétumok. Egyelőre néhány folyóirat-publikációról van szó. Keresik a könyvkiadót, amely szívesen vállalná Barba műveit.
Erdész Ági
hirdetés
hirdetés
Címkék
hirdetés
Címkefelhő
2flekken
Alexandra
amerikai
angol
avantgárd
Bárdos Deák Ágnes
Békés Pál
Bódis Kriszta
Balassa Péter
Bestseller
beszámoló
Beszélő
Bodor Ádám
Borbély Szilárd
Csaplár Vilmos
díj
Darvasi László
dráma
Erdős Virág
Esterházy Péter
Farkas Zsolt
fesztivál
film
fordítás
Forgách András
francia
Galéria
Garaczi László
Gondolat
Grecsó Krisztián
Háy János
helyszíni szemle
Holmi
horvát
interjú
Jánossy Lajos
József Attila
JAK
Jelenkor
könyvbemutató
könyvfesztivál
könyvhét
könyvtár
körkérdés
külszíni szemle
Kőrösi Zoltán
Kalligram
Karafiáth Orsolya
Kemény István
Keresztury Tibor
Kertész Imre
kiállítás
Konrád György
Kovács András Ferenc
Kukorelly Endre
Lévai Balázs
Lackfi János
lengyel
Márton László
Mészáros Sándor
műfordító
Műhely
magazin
Magvető Kiadó
Margócsy István
Marno János
mese
Nádasdy Ádám
Németh Gábor
Nagy Gabriella
Nobel
novella
Nyugat
orosz
Parti Nagy Lajos
PIM
próza
publicisztika
Riport
spanyol
Spiró György
svéd
Symposion
Szépírók
színház
Szabó Magda
Szerbhorváth György
Szijj Ferenc
Szilágyi Ákos
szlovák
Térey János
Tóth Krisztina
Tandori Dezső
Tolnai Ottó
Underground
Varró Dániel
vers
Závada Pál
Zeke Gyula
zene
hirdetés
hirdetés
hirdetés

