hirdetés
2009. október 08.
Herta Müller pátosz nélkül ír az otthontalanságról
Herta Müller Nobel-díja kapcsán megkerestünk több őt jól ismerő magyar szerzőt. Dragomán György a köztük lévő hasonlóságokról, Kiss Noémi Müller kultúraközi helyzetéről beszélt.
Dragomán György Herta Müllerről:
Idén júniusban találkoztunk Svájcban, nagyon kedves embernek ismertem meg, románul beszéltünk egymással. Elmodhatatlanul örültem, hogy ő kapta, most hívott épp Filip Florian barátom, hogy elmondja, mennyire boldog ő is. Herta Müllert fontos erkölcsi tartás jellemzi, érzelmileg megrázóan ír a '80-as évekről, őszinte szépséggel mutatja meg, hogy milyen volt ezekben az években a diktatúrában élni. Őt nem szervezték be, nem árult el senkit, mindvégig kitartott az elvei mellett. Akkor hagyta ott Erdélyt, amikor már nem bírta tovább. Ő '87-ben ment el Romániából, én '88-ban, sok közös van bennünk. Pátosz nélkül tud írni az otthontalanságról.
Most olvastam a legújabb regényét Atemschaukelt, amely gyakorlatilag Oscar Pastiorról szól. Pastior egyike volt azoknak az erdélyi szászoknak, akiket a románok 45-ben lágerbe küldtek. Pastior öt évvel később szabadult, ám hazatérve nem beszélt erről az élményről senkinek, mert erről nem lehetett beszélni se Romániában, se máshol. Müller az Atemschaukel-ben - amit talán Lélegzethintának lehet fordítani - Pastior tapasztalatait dolgozza fel regényformában. A halála előtt Pastior nagyon sokat beszélgetett Müllerrel, neki mondta el ezeket az éveket, ennek a történetnek a megrázó feldolgozása ez a nagyszerű regényt.
Herta Müller itthon kevésbe ismert író, de Németországban ez másképp van.
Igen, Németországban abszolút az élvonalba tartozik, a legismertebb írók egyike. Nagyon furcsának találom, hogy itthon eddig csak egy könyve jelent meg, én is németül olvastam őket. Remélem, most a díjazással sorra elkezdik fordítani az életművet. Én mindenképp a legújabb regényét adnám ki magyarul, ez a legaktuálisabb.
Lehet-e politikai döntést látni Müller díjazása mögött?
Ez érdekes kérdés. Most jöttem haza Stockholmból, ahova romániai és magyar szerzőket hívtak meg. Sokat beszélgettünk a közelgő díjátadóról is, és hiába látszik ez kívülről egy átpolitizált dolognak, szerintem messze nem az. A Nobel Bizottságban is olvasó emberek ülnek, akiket megfog egy-egy szerző vagy könyv. Ha mégis szeretnénk ennek egy politikai kapcsolódást is adni, lehet úgy is magyarázni, hogy a Nobel Bizottság fel akarja hívni a figyelmet egy olyan fontos politikai és társadalmi kérdésre, mint a kisebbségi lét, a diktatúrában élő alkotók bátorságának és tartásának díjazása. Nem nagyon beszélnek ezekről a dolgokról Romániában; például az utóbbi években kutathatóak voltak azok a dokumentumok, amelyek a titkosszolgálati beszervezésekről szóltak, most mégis vannak olyan törekvések, hogy ezeket az iratokat újra titkossá kéne tenni. Herta Müller Nobel-díjával remélhetőleg újra ráirányul a figyelem ezekre a kényes kérdésekre, és megindul a társadalmi diskurzus.
Idén júniusban találkoztunk Svájcban, nagyon kedves embernek ismertem meg, románul beszéltünk egymással. Elmodhatatlanul örültem, hogy ő kapta, most hívott épp Filip Florian barátom, hogy elmondja, mennyire boldog ő is. Herta Müllert fontos erkölcsi tartás jellemzi, érzelmileg megrázóan ír a '80-as évekről, őszinte szépséggel mutatja meg, hogy milyen volt ezekben az években a diktatúrában élni. Őt nem szervezték be, nem árult el senkit, mindvégig kitartott az elvei mellett. Akkor hagyta ott Erdélyt, amikor már nem bírta tovább. Ő '87-ben ment el Romániából, én '88-ban, sok közös van bennünk. Pátosz nélkül tud írni az otthontalanságról.
Most olvastam a legújabb regényét Atemschaukelt, amely gyakorlatilag Oscar Pastiorról szól. Pastior egyike volt azoknak az erdélyi szászoknak, akiket a románok 45-ben lágerbe küldtek. Pastior öt évvel később szabadult, ám hazatérve nem beszélt erről az élményről senkinek, mert erről nem lehetett beszélni se Romániában, se máshol. Müller az Atemschaukel-ben - amit talán Lélegzethintának lehet fordítani - Pastior tapasztalatait dolgozza fel regényformában. A halála előtt Pastior nagyon sokat beszélgetett Müllerrel, neki mondta el ezeket az éveket, ennek a történetnek a megrázó feldolgozása ez a nagyszerű regényt.Herta Müller itthon kevésbe ismert író, de Németországban ez másképp van.
Igen, Németországban abszolút az élvonalba tartozik, a legismertebb írók egyike. Nagyon furcsának találom, hogy itthon eddig csak egy könyve jelent meg, én is németül olvastam őket. Remélem, most a díjazással sorra elkezdik fordítani az életművet. Én mindenképp a legújabb regényét adnám ki magyarul, ez a legaktuálisabb.
Lehet-e politikai döntést látni Müller díjazása mögött?
Ez érdekes kérdés. Most jöttem haza Stockholmból, ahova romániai és magyar szerzőket hívtak meg. Sokat beszélgettünk a közelgő díjátadóról is, és hiába látszik ez kívülről egy átpolitizált dolognak, szerintem messze nem az. A Nobel Bizottságban is olvasó emberek ülnek, akiket megfog egy-egy szerző vagy könyv. Ha mégis szeretnénk ennek egy politikai kapcsolódást is adni, lehet úgy is magyarázni, hogy a Nobel Bizottság fel akarja hívni a figyelmet egy olyan fontos politikai és társadalmi kérdésre, mint a kisebbségi lét, a diktatúrában élő alkotók bátorságának és tartásának díjazása. Nem nagyon beszélnek ezekről a dolgokról Romániában; például az utóbbi években kutathatóak voltak azok a dokumentumok, amelyek a titkosszolgálati beszervezésekről szóltak, most mégis vannak olyan törekvések, hogy ezeket az iratokat újra titkossá kéne tenni. Herta Müller Nobel-díjával remélhetőleg újra ráirányul a figyelem ezekre a kényes kérdésekre, és megindul a társadalmi diskurzus.
Kiss Noémi Herta Müllerről:
"Müller prózája intenzív, sűrű, költői, és gyakran éppen az elhallgatás eszközeivel beszéli el a lényeges dolgokat." - kommentálta a hírt Kiss Noémi író, esszéista, aki tőlünk értesült a hírről. Ebből a szempontból Paul Celan írásművészetével is rokonítható. Ezt az analógiát erősíti a kisebbségi létbe születés: Celan Bukovinában, Müller pedig a Bánátságban nőtt fel. Ezek a kultúraközi, kisebbségi tapasztalatok Müller több művében is megjelennek. A Der König verneigt sich und tötet (A király gyilkol és mulat) című önéletrajzi prózakötetében (2003) például a király maga a diktátor, Nicolae Ceauşescu. Müllerre jellemző, hogy olyan témákat dolgoz fel, amelyekről korábban alig-alig vagy egyáltalán nem esett szó.
Kiss Noémi éppen a napokban olvasta Müller legújabb, idén megjelent regényét az Atemschaukel-t. Ebben a művében a második világháború utáni német nemzetiségű lakosság meghurcolását és kitelepítését dolgozza fel szépirodalmi eszközökkel. Eredetileg Oscar Pastior szintén erdélyi származású, Nagyszebenben született német íróval közösen kezdte el az írást, de Pastior a munka közben meghalt. Így regénye, mely a múlttal szembenéző továbbélés története, egyfajta gyászmunka is. A főhős életútja sokban megegyezik Pastior háborús, katonai emlékeivel. "Herta Müller teljesen megérdemelte a díjat, kiváló költő és író, lelkes vagyok, de azért az jól látszik, milyen erősen tükröződik a német irodalmi publikum ízlése és az ország irodalmi lobbija a Nobel-díj utóbbi évebeli kiosztásában, ennek mi persze csak örülhetünk, másokat viszont rendkívül felbosszanthat."
"De miért nem fordították le eddig több művét is magyarra?" - tette fel a kérdést Kiss Noémi. Hiszen Müller bánáti történeteiben ráadásul a magyarok is megjelennek, még ha nem is mindig a legjobb színben. Lévén Müller a sváb és a magyar lakosság rivalizálását nem egyszer ironikusan ábrázolja. Némiképpen jellemző, hogy a magyar irodalom nem figyelt eddig Müllerre; hiába a térbeli és a történelmi közelség, hiába a közös kelet-közép-európai tapasztalatvilág. "Az elmúlt években Láng Zsolt (Bookart Kiadó) és Visky András (Koinónia Kiadó) is szerette volna kiadni Müller műveit, én is fordítanám őt szívesen, de erre talán a pénz hiánya miatt nem volt lehetőség, legalábbis eddig." - fűzte hozzá Kiss Noémi.
hirdetés
hirdetés
hirdetés
Címkefelhő
2009
Agave
Alexandra
amerikai
angol
Arany János
Athenaeum 2000
avantgárd
Békés Pál
Balla Zsófia
Bartis Attila
Booker
Borbély Szilárd
Csaplár Vilmos
díj
díszvendég
Darvasi László
dráma
Dragomán György
Esterházy Péter
Európa Kiadó
fesztivál
film
fordítás
Forgách András
francia
Günter Grass
Galéria
Garaczi László
Gondolat
Grecsó Krisztián
Háy János
Harry Potter
Helikon
horvát
interjú
József Attila
JAK
Jelenkor
képzőművészet
könyvfesztivál
könyvhét
könyvtár
Kőrösi Zoltán
Kalász Márton
Kalligram
Karafiáth Orsolya
Kemény István
Kertész Imre
kiállítás
Konrád György
Kovács András Ferenc
Krasznahorkai László
Kukorelly Endre
Lackfi János
Lator László
lengyel
Márai Sándor
Márton László
Móricz Zsigmond
műfordító
Műhely
magazin
Magvető Kiadó
Megnyitó
mese
Nádasdy Ádám
Németh Gábor
Nobel
novella
Nyugat
orosz
Pályázat
Parti Nagy Lajos
Paulo Coelho
PIM
próza
Rakovszky Zsuzsa
Salman Rushdie
sikerlista
spanyol
Spiró György
svéd
Szépírók
színház
Szabó Magda
Szerb Antal
Szilágyi Ákos
szlovák
tárca
Térey János
Tóth Krisztina
Tandori Dezső
Tolnai Ottó
Turczi István
Vámos Miklós
Varró Dániel
vers
Závada Pál
zene
hirdetés
hirdetés
hirdetés

