hirdetés

Belépés

Bookmark and Share

Díjeső a legjobb Cohen-fordításokért

Öt remek Leonard Cohen-fordítás nyerte el jutalmát csütörtökön a Mammut Libriben. Képes beszámolónk mellett az öt legjobb pályaművet is olvashatják.

Csütörtökön népes közönség előtt hirdette ki a Leonard Cohen-műfordítópályázat eredményét a művek elbírálására felkért szakmai zsűri, Nádasdy Ádám költő, nyelvész, műfordító, tanár, a zsűri elnöke, Horváth Attila dalszövegíró, többek között Horváth Charlie vagy a Piramis dalszövegeinek írója és Zelki János költő, a Litera szerkesztője.

Kezdetét veszi a díjátadó

A pályázatot Leonard Cohen augusztusi budapesti koncertje alkalmából írta ki a Sony Music és a Libri, lebonyolítója pedig a Litera volt. A nemrég a Sony kiadásában megjelent Greatest Hits albumon szereplő tizenhét dal közül kellett választaniuk a vállalkozó szellemű fordítóknak, és szeptember közepéig beküldeni pályaművüket a szervezőknek. A Sony mint Leonard Cohen magyarországi kiadója és a Libri közösen ajánlották fel a 10 ezer forintos könyvutalványt, valamint a londoni Cohen-koncert DVD-jét és a Greatest Hits albumot is magában foglaló öt díjat a legjobb öt fordítónak.

A pályázatra több mint 200 pályamű érkezett, volt, aki egy, de volt olyan is, aki hat-hét fordítással is pályázott. Érkeztek tréfás küldemények, Google-translate fordította versek, a pályázatra nem nevezett, Leonard Cohennek címzett vers, Cohen-képre dizájnolt fordítás és zenés feldolgozás is.

Az asztalnál a zsűri - balról jobbra: Horváth Attila,
Nádasdy Ádám, a zsűri elnöke és Zelki János

A hatalmas pályázati anyag előzsűrizése után 21 mű akadt fenn a rostán. E verseket vitatta meg a zsűri, épp Leonard Cohen 75. születésnapjára eső, szeptember 21-ei ülésén, s közülük választotta ki a legjobbakat.

A Mammut II. üzletközpont Libri-boltjában, szeptember 24-én rendezett eredményhirdetésen és díjátadón elsőként Boda András, a Sony Music stratégiai menedzsere szólalt fel. Bevezetőjében elmondta, a Sony Leonard Cohen albumainak magyarországi kiadója a kezdetektől. Később azt is megtudtuk tőle, Leonard Cohen értesült a fordítói pályázatról, és hírt kap majd annak eredményéről is.

Horváth Attila és Nádasdy Ádám

A hallgatóság ezután egy zenés formában érkezett pályaművet élvezhetett a fiatal Bóta Nóra előadásában. Csendes Péter fordítása azonban - noha bejutott az első 21-be - a szöveghűség hiányosságai miatt nem kerülhetett a pályázat győztes művei közé.

Nádasdy Ádám értékeli a pályázatot

Az est moderátora, Nagy Gabriella, a Litera szerkesztője Nádasdy Ádám zsűrielnöknek adta át a szót ezután, aki röviden értékelte a pályázat egészét, elmondta, a zsűri elsőként nem csupán a fordítás minőségét és hűségét mérlegelte, de gondot fordított az énekelhetőségre is. Mint mesélte, ő maga is - mintha karaokézna - ráénekelte a dallamra a fordításokat. A zsűri tagjai - bár voltak vitáik - nagyrészt ugyanazokat a műveket tartották a legjobbnak. Zelki Jánosnak és Horváth Attilának is megvoltak a maguk kedvencei, akik szóbeli dicséretet kaptak. Zelki János Vígh Róbert Bird on the Wire-átültetését emelte ki, a fordítás nyelvi finomságai miatt, Horváth Attila pedig Kozári Dóra Éva Suzanne-fordítását dicsérte meg mint merész és igen sikeres vállalkozást.

Zelki János - a külön dicséretet kapott pályázatok egyikéről

Ezek után került sor Nádasdy Ádám vezényletével a végeredmény kihirdetésére és a díjátadásra. A zsűri az első, egyenrangú öt között rangsort állított fel, ennek szellemében az elnök az ötödik legjobbtól az elsőig visszafelé hívta színre a díjazottakat. Bajnóczy Zoltán (5.), Kisantal Tamás (4.), Sefüle Sefarka (=Mártonyi Éva, 3.), Marosi Lajos (2.) és Székely Csaba (1.) fordításai győzedelmeskedtek. Érdekes módon két dal, a Hallelujah vagy a The Future míves átültetésével arattak mindannyian sikert. A Literán olvashatóak már a győztes művek.

A díjazottak: Bajnóczy Zoltán, Mártonyi Éva (Sefüle Sefarka)
és Marosi Lajos

A nyertesek közül ketten nem tudtak jelen lenni a díjátadáson. Ők később a Literától vehetik át díjaikat. Azokról azonban, akik viszont jelen voltak, megtudhattunk egyet s mást. Például, hogy Marosi Lajoson kívül, aki Viszockijt fordít, kevesen próbálkoztak eddig műfordítással, sokkal inkább technikai, szakmai szövegek átültetésével és elsősorban nem angol nyelvről.

Gál Csaba Boogie Marosi Lajos fordítását adja elő

Gál Csaba Boogie előadásában Marosi Lajos munkáját hallgathattuk meg az est végén, Alleluja címmel. Bár más művek felolvasásával ez alkalommal nem kényeztethettük a közönséget, a Literán olvashatóak a legjobb fordítások, és hamarosan megtekinthető a Litera-TV felvétele is az eseményről. Addig is tekintsék meg képgalériánkban Valuska Gábor helyszínen készült fotóit.

A közönség

 

Hozzászólások

"...Ahol középszerű

"...Ahol középszerű szerzőket zseninek kiáltanak ki, akik egyből érettségi tétel lesznek."

Mégis kire gondoltál, Jonas?

könyvvásárlásról

A könyvvásárlásról jutott eszembe (erről kevesebb szó esik mint a kiadók és terjesztők "csatáiról" és érdekeiről, de hol marad az olvasó, ugye), egy 10 ezres utalvány ha nem sok is, mégis valami, nyilván (ma kb. 3-4 kötet maximum!).
érdemes megnézni a netes boltok extra-leárazásait is, mert időnként meglepő, igazi élvonalbeli kötetek kerülnek elő, 1-2 euró/dollár körüli áron.

Mint a pályázat egyik

Mint a pályázat egyik nyertese, először is köszönöm Jonasnak a gratulát!
Ami az egész felhajtást illeti, abban egyetérthetünk, hogy a Cohen dalszövegek irodalmi értéke... hogyismongyam.... khm.... Viszont arra óvatosan és szégyellősen felhívnám a figyelmet, hogy lehet fikázni ezt az egészet, de egy ilyen szöveg fordításával ugyanannyi meló van, mint mondjuk egy Lorca verssel.
Nyilván jobban örülnék egy Chaucer-pályázatnak, de ha kiírnának egy Britney Spears-fordító pályázatot, abba ugyanúgy belevágnék. Miért? Mert idén még nem tudtam könyvet vásárolni, az a 10 ezres utalvány nekem számít.

Ami a módszert illeti, nem

Ami a módszert illeti, nem cáfolni kell, hanem másra, az ellenkezőjére is példákat keresni, hátha azokból is sok van... a rossz jelenségekből mindig, mindenütt több volt. De ha tájékozott vagy, biztosan tudod.

Hidd el

Hidd el, én követem az eseményeket, és nagyon is tájékozott
vagyok. Éppen ezért háborít fel, ami "irodalmi élet" néven folyik. Ahol nem elsősorban a teljesítmény számít, hanem a kapcsolatok. Ahol középszerű szerzőket zseninek kiáltanak ki, akik egyből érettségi tétel lesznek. Ahol az számít, aki ostoba tv-műsorokban vállal méltatlan szerepet. Soroljam még?
Cáfolj meg, ha tudsz.

Én a "senkit sem

Én a "senkit sem érdekel"-re szoktam felhorkanni, az önmagában biztosan tájékozatlanság, elsősorban azt nem érdekli a művészet, a kortársak kínjai és eredményei, aki ilyeneket mond.

Nem mellesleg először tisztázni kell, hogy pontosan miről is beszélünk, mert például más a társadalom egészéhez viszonyítani, mint bizonyos rétegekre vonatkoztatni az érdeklődést vagy a sikert, aztán azt, hogy mindenre és az ellenkezőjére is lehet példát találni, hogy kinek van recepciója, kinek nincs, mégis lehet olyan kijelentéseket tenni, amik nagyjából megsaccolnak egy helyzetet, és hogy ki juthat szóhoz és ki nem, az egyáltalán nem mutat rossz arányt mostanában. Csak a legtöbben bármit teljesítménynek tartanak, így az sem csoda, hogy a szakma védekezik. De ez megint csak egy mondat.

Mellesleg hol a nagy zártság, mikor ilyen marhaságokra pazarolják az időt alkotók, tanárok, szerkesztők, amit itt is látunk? Pont itt megjegyezni ilyet... :-) Vagy mikor például a Litera a saját célkitűzéseivel és szlogenjeivel is olyan blogok mellett mert mutatkozni, kiállni, sőt részt venni bennük, amik egy jobb korban legfeljebb a középszerűséget mondhatnák el magukról, és bármiféle szakmaiság megjelenésekor rajtuk százan küldik el a kurva anyjába, aki alaposabb és tájékozottabb a közönségnél a legkülönfélébb magyarázatokkal, de ugyanazzal az indokkal?

És hogy hol élek? Közel mindehhez, nemcsak online, hanem élőben is, de nem velük, és semmiféle érdekeltségem, függőségem nincs a fentiekkel kapcsolatban, teljesen más területen dolgozom.

Jó nagy marhaság?

TKI, te hol élsz? Ha figyelsz, ha érdeklődsz (ezekre hívsz fel mindenkit kommentedben, ha jól értem), akkor látnod kell: irodalmi életünk belterjes és önző, de legfőképp közönyös, a belkör hangyafasznyit sem érdeklődik az ún. áutszájderek iránt, de még azok irodalmi teljesítménye iránt sem.

"Irodalmi életünk így is

"Irodalmi életünk így is elég belterjes, és - őszintén szólva- az érintetteken kívül, sajnos,
senkit nem érdekel."

Jó nagy marhaság. Csak figyelni kell, és érdeklődni.

miért ne

Én azért, gratulálnék a nyerteseknek, már csak az illendőség miatt is. Végre nem mindenhol ugyanazok az arcok nyernek, ami egyébként eléggé unalmas. Irodalmi életünk így is elég belterjes, és - őszintén szólva- az érintetteken kívül, sajnos,
senkit nem érdekel.

szánalmas

Hol volt a díjeső? Hol a felolvasóest? A százkilencvenöt helyezés nélküli pályázóval többet foglalkoztak, mint a (megjelent) nyertesekkel. A három meghirdető reklámozásával pedig még többet. A beszámoló eufemisztikus közhelyekkel, unalmas tárgyszerűséggel keni el az üres, személytelen, demokratikusságot nélkülöző eseményt. Az öt fordítást mindenki olvashatja, és véleményt formálhat: melyik működik, melyik nem.

Meg azokat, akik még

Meg azokat, akik még ilyenkor sem szólalnak meg, de amúgy szintén nem kíváncsiak erre az izére dalostól, dalszövegestől, fordítgatásostól.

Igen, mindenki meghülyült,

Igen, mindenki meghülyült, kivéve Ódon Ödönt.

Röhejes és elképesztő.

Röhejes és elképesztő. Mindenki meghülyült?

hirdetés